Читать интересную книгу Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] - Андрэ Нортон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 122

Руперт подошёл ближе и вежливо спросил:

— Так вы, я полагаю, мистер Рэйлстоун?

— Ещё бы я не Рэйлстоун! — вспылил приехавший. — И я имею право на владение частью поместья.

— Это пока не доказано. Но может быть вы объясните, с какой целью вы оказали мне честь и навестили мой дом?

Из машины выбрался пассажир. Вытирая намокшей панамой потную лысину, он заговорил:

— Полегче, полегче, мистер Рэйлстоун. Зачем втягивать друг друга в неприятности? Мы, сэр, прибыли сюда, чтобы выяснить, нельзя ли решить наш спор полюбовно, не прибегая к услугам суда. Ваш дорогой ЛеФлер не сказал нам по этому поводу ничего вразумительного. А я, сэр, человек простой и хотел бы уладить дело между вами. Тем более, что мой клиент, мистер Рэйлстоун, вполне достойный и разумный гражданин. Он весьма скромен в своих притязаниях. Так что не лучше ли вам выслушать их? В конце концов, отрицать его права вы тоже не можете.

— Именно этим я и намерен заняться, — усмехнулся Руперт, если только криво сложенные губы можно назвать усмешкой. — Вы же наверняка знакомы с законом о праве владения. До тех пор, пока я, Рэйлстоун, живу в своём доме, и до тех пор, пока ваш клиент не доказал, что он так же имеет право жить здесь, я его права отрицаю. А сейчас, джентльмены, я вынужден попрощаться с вами, у меня слишком много дел по дому в столь славное утро.

Претендент на владение Пиратским Логовом напрягся и прошипел:

— Ах, вот ты как! Хорошо. Делай как знаешь. Но через месяц ты вылетишь отсюда. И твой любезный братец тоже. Хозяином этой земли ты не будешь. Зато я…

Он почему-то не стал заканчивать тираду. Вместо продолжения разговора самозваный Рэйлстоун уселся в машину, за ним последовал краснолицый. Развернувшись и въехав в куст роз у дорожки, гости укатили, скрипя шинами по гравию и оставляя на лужайке глубокие следы от колёс.

— Скатертью дорога! — прокричал им вслед Вэл. — Смею заметить, отпрыски пирата Рика довольно противны на вид.

Появившаяся из-за двери Рики возразила:

— Вэл, жизнь южанина сделала тебя снобом.

— Я — сноб? Но ведь ты сама говорила, что я — идеальный джентльмен. Прямо-таки драгоценность без оправы.

Рики засмеялась:

— Ты слишком легко поддаёшься на провокации, Вэл. Конечно, этот соперник корчит из себя большую шишку. Но Руперт быстро научит его хорошим манерам. Правда, Руперт.

Тот с насмешливым поклоном ответил:

— Если уж вы, сударыня, оказываете мне столь высокое доверие, придётся оправдывать его. Не спорю, наш кузен отнюдь не похож на тех, кого стоит записать в лучшие друзья. Но его появление доказывает, что наши дела идут.

— Куда?

— Его появление указывает на следующее обстоятельство. ЛеФлер очевидно достал нечто такое, что заставило нашего кузена действовать немедленно. Полагаю, в скором будущем нас потревожат ещё не раз. Поэтому, Рики, я хочу отправить тебя в город. Миссис ЛеФлер любезно предложила тебе пожить у неё, она просто мечтает показать тебе город.

Рики вспыхнула:

— Руперт Рэйлстоун! Я запрещаю обращаться со мной подобным образом. Я ни за что не уеду, пока здесь творятся такие дела. В конце концов наш противный кузен вряд ли решит выкурить нас из Пиратского Логова с автоматами. Впрочем, даже если начнётся стрельба, это всего лишь повод посмотреть, годится ли наш дом на роль крепости. Я не сделаю ни шагу из нашего дома. Надеюсь, вы, мои братья, останетесь со мной?

Руперт пожал плечами:

— Останемся. Тем более, что тебя придётся оставить с нами. Не могу же я отправить сестру в город связанную. Но я сделаю другое: я пришлю в дом Люси.

Произнеся эту страшную угрозу, Руперт удалился.

Люси появилась в доме после полудня. С ней пришли трое ребятишек. Четвёртый, Сэм-два, безо всякого указания со стороны Руперта постоянно сопровождал Рики.

Люси торжественно прошествовала на кухню, на ходу делясь впечатлениями с Рики:

— Ну и нахал этот тип, который приезжал. Ещё смеет говорить, мол, он Рэйлстоун. Надо было отправить его в участок. Если ещё к вам явится, скажите мне, уж я ему рёбра посчитаю.

Отодвинув Летти-Лу, вертевшую на противне печенье с патокой, Люси проворчала:

— Это печенье для детей. А чем мы собираемся кормить мужчин? Посмотри, какой мистер Вэл тощий! Ему нужна хорошая жирная пища, а не детские штучки. А вы, дети, — она обернулась к своим малышам, — выметайтесь отсюда и не нервируйте меня.

— Я могу взять их с собой в сад, — предложила Рики. — Я как раз хотела поискать в саду старую беседку, которая отмечена на старинном плане усадьбы.

— Вы, мисс Канда, лучше не отлучайтесь из дому в одиночку. Миста Руперт мне приказал не спускать с вас глаз. Сходите-ка лучше к мисс Чарити.

Рики взглянула на часы.

— Хорошо, так я и сделаю. Мисс Чарити, должно быть, уже закончила свою работу на сегодня. Дети пойдут со мной, ладно, Люси?

Вэл удивился внезапной покорности Рики. Один из малышей не пошёл следом за ней к домику Чарити, а предложил Вэлу:

— Если хотите, миста Вэл, я отведу лошадь на конюшню к отцу.

Вэл подсадил мальчика в седло. Малыш сидел с истинно жокейской выправкой. Люси тоже не возражала против того, чтобы мальчик прокатился до конюшни. Но когда Вэл двинулся следом за маленьким всадником, его догнал бдительный оклик Люси:

— А вы-то куда направились, миста Вэл?

При этом Люси не переставала нарезать кружочки теста, раскатанного по кухонному столу.

— Я прогуляюсь по берегу. Вернусь к ланчу.

И Вэл поспешил скрыться, пока Люси не отдала нового распоряжения, которому пришлось бы подчиниться.

Он шёл без дороги, прямо через кусты, пока не выбрался на тропинку, бежавшую к берегу. По пути он миновал бассейнчик со статуей. Здесь когда-то он впервые встретил Джимса. Погружённый в воспоминания о той волнующей встрече, Вэл не удивился, завидев Джимса, сидевшего на берегу.

— Привет! — мальчик смотрел искоса, но уходить, кажется, не собирался.

— Привет, — ответил Вэл.

Он стоял, не зная, что сказать. Джимс внимательно разглядывал его. Видимо, почувствовав смущение Вэла, Джимс поддразнивающе усмехнулся:

— Ты что, ездишь на лошади в этих дурацких штанах? — Джимс указал на бриджи, которые Вэл не успел переодеть.

— Эти брюки специально предназначены для верховой езды.

— А лошадь куда ты дел?

— Её увели на конюшню к Сэму.

Вэл вдруг почувствовал новый прилив симпатии к Джимсу. Кажется, мальчик не такой уж грубиян, как о нём говорят.

— Уж этот мне Сэм! — Джимс плюнул в воду. — Воображает!

Вэл так и не узнал, что же воображает Сэм, потому что в этот момент сквозь кусты продралась запыхавшаяся Рики. Она с трудом выдохнула:

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 122
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] - Андрэ Нортон.
Книги, аналогичгные Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] - Андрэ Нортон

Оставить комментарий